MTL - My Animation Era-Chapter 72 Couples become siblings?

If audio player doesn't work, press Reset or reload the page.

  Chapter 72 Couples become siblings?

  In the dubbing of dubbing.

  The original version of "Sailor Moon" has made many jokes, the most classic of which is the Taiwan version dubbed by China Television, that Lin Xiaotu, the name of the Moonlight Fairy, almost fooled a generation.

   Not just CTV version!

   There is also a "Supervision version" that belongs to Hong Kong and Taiwan dialects. The translation and dubbing are equally fascinating.

  Yue Hare became Lin Xiaotu, Hino Rei became "Xiao Qi", Ji Changwei became "Jones" and other names with unclear meanings.

   "Mars/Venus give me strength, transform!"

  Broughly translating the original version of the transformation lines into this, Gu Miao can only say that the Taiwanese version of the line doesn't even read it, and was completely abused by the Liaoyi version of "The Power of the Moon Prism, Transformation".

  Liaoyi version, forever god!

   "Sailor Moon in Sailor Uniform of Love and Justice, Sailor Moon! I will destroy you on behalf of the moon..."

  The Liaoyi version, especially the "Moon Hare" played by teacher Wang Xiaoyan, can be said to have influenced generations of boys and girls, becoming the most pleasant voice in the 1990s.

  This is conscience translation and dubbing.

Unfortunately…

  Ming Ming Liao Yi version dubbing dubbing is already very good, the character's emotion and mouth shape are all in place, but it was still criticized by a group of people.

  What to say: It doesn't feel as good as the Japanese version...dubbing!

   Regarding this, Gu Miao was also speechless.

  It is undeniable that some of the supporting roles are really bad, and they read manuscripts purely to deal with the audience. But just because of some people's "bad performance", you can't directly have a prejudice against China Match!

   There is no need to deify "daily matching".

   There are bad people everywhere, and Neon is not a **** without dubbing. It's just that this kind of animation is not worthy of "introduction" at all, so the audience can't see it.

  This is the same as Hollywood blockbusters.

  Watching all kinds of "imported" Hollywood blockbusters all day long, many viewers think, Wow, Hollywood is awesome! Just take out a movie and you can "kill" domestic blockbusters.

   Those who say this have pure cerebral palsy!

  They also don't think about it, can the quality of Hollywood movies that are eligible to be "introduced" be poor? Those Hollywood blockbusters that "rotten into a pile of shit" will be imported into China?

   Some viewers are indeed sick.

  You don't need to read the Chinese version, but you must have it. Because this can not only lower the viewing threshold, but also cultivate a group of professional Mandarin dubbing actors.

  After a while of booing from the audience...

  As a result, more and more "imported" animations have only "Chinese subtitles" and no "Chinese dubbing". Don't you guys like the dubbing version, so I won't dub it, are you satisfied now?

  The agency distributor who saved a lot of money, laughed so hard that he threw out a few drops.

   This is a bad atmosphere.

  From Gu Miao's point of view, in fact, he can also "obey" the audience's opinions and only provide Chinese subtitles instead of Chinese dubbing, saving money and trouble.

   But he doesn't want to save the money...

   There is no middle match, which is quite fatal for a "foreign" animation. At the very least, the viewing threshold has become higher.

   Not every audience is a senior "two-dimensional".

  The main audience is children's animation. Once you can't understand what the protagonist is saying, you can only read the subtitles to understand the plot. To be honest, the viewing experience is extremely poor.

   Therefore, dubbing is essential.

  Since the decision to introduce the "Sailor Moon" animation two weeks ago, Gu Miao began to select voice actors for the characters in the play and started the dubbing work.

  Why is Marlboro dubbing?

  Normally speaking, after this kind of foreign animation is imported, it is usually translated by the agent distributor, that is, the broadcasting station.

   But Sailor Moon is different.

  The producer of this animation, that is, Wanbao (Neon) Anime Production Company, is actually a "wholly owned subsidiary" of Wanbao Group. What process does the family follow?

not to mention.

  Gu Miao was also worried about handing over the dubbing of "Sailor Moon" to Red Crane Cartoon. This is not a question of money or not, but that they do not have the ability!

  Director Wang had a showdown.

  Flaming Crane Cartoon has no experience in "translation and dubbing" at all, nor does it have a professional dubbing team. Handing over the dubbing work to him will only ruin this classic work.

   "What a waste!"

   "A big TV station can't even do such a small thing well. Don't you feel ashamed to say that you are the head of the station?"

   While cursing Director Wang, Gu Miao contacted the pre-appointed dubbing team and began to "trial".

  The process is not complicated.

  Give a line, briefly introduce the background of the story and character settings, and ask the voice actor to "record it once" and send it to him.

  Whoever he thinks has the best emotional voice is OK, then it will be determined.

  It sounds like this is similar to the "audition" for selecting actors for live-action dramas. In fact, this difficulty is slightly greater than that of "audition actors".

  At least Gu Miao thinks so.

  Because of auditioning actors, he can at least use the naked eye to judge whose "acting skills" are better, and whose image and temperament are more in line with the role setting.

   But just listen to the sound...

   One thing to say, Gu Miao's ears are not as good as eyes. He listened to dozens of recordings seven or eight times, and it took him a whole day to find the right voice.

   "Such a coincidence?"

  When he finalized the candidate, he accidentally discovered that the voice actor of "Moon Hare" he had chosen was actually the singer of "Don't Look I'm Just a Sheep", he couldn't help being stunned for a moment.

   What surprised him even more was that the voice actor of "Dichangwei" on the list was the former's big cousin and the singer of the theme song of "Lei Su Deng Lightning Crossing the Line".

   Good guy!

   Now the couple have become "brothers and sisters".

   No wonder the voice from the earphones made him feel a little familiar. It turned out to be these two brothers and sisters!

   Looking at the list, Ma Kui couldn't help but ask, "How should I say it? How about another one?"

"never mind."

  Gu Miao thought about it, and felt that the problem was not serious. After all, this incident was purely coincidental. He selected people based on "voice", and he didn't choose this way on purpose.

   Besides, the dubbing actors are brother and sister, but the characters in the play are couples...

  Ordinary people will not know.

   How can the audience be so gossip? They only care about the direction of the plot when they watch animation, and they don't even know the last name of the voice actor, so they don't pay attention to such behind-the-scenes secrets.

   Of course, that's not the point.

  The point is that Gu Miao also felt that the voices of these two people fit her character images of "Moon Hare" and "Dichangwei".

   Especially the younger sister's voice.

   Lively and playful with a touch of cuteness, it really feels like a "little rabbit". If it is replaced by someone else, I am afraid the effect will not be so good.

   "OK! Then I'll contact them."

   Ma Kui put away the list, and was about to make a phone call to contact each of them, when he suddenly remembered something, and asked again: "By the way, Mr. Gu!"

   "Sailor Moon is a weekly animation, after we finish dubbing... Is it possible to broadcast one episode a week?"

   Will this work?

  (end of this chapter)