PREVIEW

... t of him, and the splashed tea and tea stained his trouser legs.

  Sheng Yunzhou: "..."

  Looked at Xie Xihe with a gloomy gaze: "Auntie Xie, am I still your nephew?"

  Xie Xihe: "Fair, not close."

  Sheng Yunzhou: I hurt my aunt!

My sister-in-law can't lose her temper, and she can't even be beaten. Sheng Yunzhou could only endure the grievance, and then looked into the information technology department with a blank face, and said indifferently: "Whoever threw ...

YOU MAY ALSO LIKE
My Dungeons Are PopularChapter 158 - Let’s Go Home!
 995
2.3/5(votes)
Sci-fiAdventureFantasy

This is a strange world where everyone can build Dream Dungeons. Qiu Ren also becomes one of the many Dream Makers. So, welcome to the dream I built.

Thriller ParadiseChapter 580 - I, Joker (End)
 228.5k
4.0/5(votes)
PsychologicalSupernaturalSeinenFantasy

This is a game that surpasses dimensions.

MTL - There is No Bottleneck In My PracticeChapter 160 30,000 years of life, the fate of heaven and earth, and re-entering the barren land of cause and effect (
 88.3k
3.1/5(votes)
FantasyXuanhuan

Liang Sheng travels through another world, starting with a child with dull talent.

Chizi is dull: sincere heart, perseverance, extremely slow cultivation speed, no bottleneck in the world.

But what if there is no bottleneck in the world?

Cultivation speed is extremely slow, it is rubbish.

But when he practiced the Changchun Kungfu, which was only at the ninth level, and broke through to the tenth level and extended his life for another 20 years, he suddenly realized.

It turns out that this is the true world where there is no bottleneck in any method, and any method can break through the limit and continue to practice.

That being the case, one health-preserving exercise is not enough, so I will practice ten!

If ten is not enough, then twenty!

All in all, I want to live forever!

PS: There are already high-definition novels with over 10 million words, “The World Doesn’t Know How Strong I Am” and “The Ferryman in the Yellow Spring”.

- Description from novelbuddy

CULPA NUESTRA③ (OUR FAULT) ENGLISH TRANSLATIONChapter 62: EPILOGUE NOAH
 3k
4.5/5(votes)
FantasyRomance

Fast-paced and sizzling with a forbidden enemies-to-lovers romance, My Fault is the first book in Mercedes Ron’s Culpable trilogy. This suspenseful YA series untangles the threads of love, trauma, and secrets, perfect for fans of Ugly Love and After.Noah and Nick’s relationship started with the most passionate of fires, but after Noah’s mistake, it might have all just gone up in smoke. Nick can’t forgive her. Can’t trust her. Can’t be with her—but he also can’t stay away from her, no matter how he tries. And their inevitable crash back together will ignite the wildest flames yet. But Nick and Noah’s red-hot collision course is marked with a new and dangerous set of challenges, and the stakes aren’t just broken hearts—they’re life and death. The two will have to decide once and for all if they are truly made for each other, or if burning everything to the ground is their only chance at a future. Love might not be enough to save them, and sometimes even | forgiveness can’t fix what’s been broken.As the translator of the Culpable trilogy series Culpa Mia,Culpa Tuya,Culpa Nuestra ; by Mercedes Ronn, it is important to address the readers with a respectful permission and advice. Firstly, it is important to acknowledge that the story belongs to the author and all rights are reserved to her. As the translator, I've been granted permission to translate the story into English for a wider audience. Secondly, it is important to advise the readers to approach the story with an open mind and respect for the cultural and societal norms presented within it. The story is set in Spain and deals with themes such as love, family, and societal expectations. Some readers may not be familiar with these themes or may have different perspectives on them, but it is important to approach the story with an open and respectful attitude. Lastly, any criticism or feedback should be constructive and respectful towards the author and the translator. Personal attacks or derogatory comments will not be tolerated and will be addressed accordingly. The goal is to share the story with a wider audience and promote cultural understanding and appreciation.