Vermillion-Chapter 23.2

If audio player doesn't work, press Reset or reload the page.

 サスケの上からずり落ちそうになりながら、思わず声を荒げる。

Kei dismounted off Sasuke, fervently denying the accusations.

「いや、だって。……なあ?」

“Well, because… you know… ”

 ダグマルに同意を求めるような目を向けられ、うんうんと頷いたピエールは、

Pierre looked to Dagmar to back up his claim, and Dagmar didn’t disappoint, nodding.

「あんな美人と一緒で、何もないってのもねえ、変な話じゃないか。僕はてっきり、彼女とは恋仲なのかと思っていたけど」

“You being together with a beauty like her and saying that nothing has happened between you two is weird, don’t you think? I really thought you guys were a couple or something like that.”

「……親しい友人ではあるが、恋人ではない」

“… She’s a close friend, not a lover. ”

「だけどよケイ、お前あんな娘と一緒に寝て、何とも思わねえのかよ?」

“But Kei, how can you sleep with a girl and not think anything?”

 信じらんねえ、という顔のままでダグマルがぐいと体を乗り出した。

Dagmar wore an expression of doubt on his face.

「普通、あれだけの美人が無防備にしてりゃ、突っ込むだろ? 男なら」

“Normally, seeing a beautiful, defenseless woman, you’d rush in, right? It’s your duty as a man!”

 左手で輪っかを作り、右手の指を差し込むジェスチャー。

Dagmar made a circle with his left hand and delicately inserted his right index finger.

「いや、それは……」

“No, that’s… ”

 僅かに顔を赤らめて、ごにょごにょとケイの返事は、要領を得ない。

Blushing slightly, Kei became flustered, not knowing how to respond.

 正直なところ。

Honestly.

 ケイも男だ。

In the end, Kei was a man too.

 アイリーンのような美少女を前にして、何も思わないわけがない。

In front of a beauty like Aileen, it was impossible not to have amorous thoughts.

 そしてこれは、目下のところ、ケイが直面している最大の問題でもあった。

And it was these thoughts that were quickly growing on Kei’s consciousness.

 アイリーンとアレクセイ。二人が話しているのを見ていると、胸の内にもやもやとした感覚が湧き上がってくる。

Aileen and Alexei―whenever Kei saw them talking, a hazy feeling would rise from the depths of his chest.

 疎外感、危機感、不安感。

Alienation, unease, anxiety.

 これらを表現するに足る言葉は、頭の中にいくつも浮かびあがる。だが、その中で最もシンプルで、かつ強力なのは、やはり『嫉妬』ではないかとケイは思う。

Kei could think of plenty of words to describe his feelings, but he felt that certainly the most visceral and powerful of them all would be “jealousy.”

 ――では、何故こうも、嫉妬してしまうのか?

――So then, why was he so jealous?

 アレクセイに対するライバル意識だ、と。己の胸に手を当てて、「これが、恋……?」と自問するのは容易い。

It was a rivalry against Alexei, and it was all too easy for one to put their hand to their chest and declare, “ah, so this is love… ?”

 しかし、アイリーンに対して抱いているある種の執着が、果たして純粋に恋慕の情によるものなのか。

But Kei wondered: was the kind of attachment that he had for Aileen really due to love?

 それが、ケイには分からない。疑っている、と言ってもよかった。

In the end, Kei didn’t know, but that wasn’t to say he didn’t have his suspicions.

 ――あるいは、アイリーンに欲情しているのを、『恋』に昇華することで正当化しようとしているだけではないか、と。

――Perhaps he was just trying to justify his lust for Aileen by characterizing it as ‘Love.’

 そう思えて、仕方がない。単純に、性欲に振り回されているだけなのではないか。そのはけ口を求めるため、アイリーンを好きだと思おうとしているのではないか。

It couldn’t be helped if he thought like that. After all, wasn’t it just the result of being swayed by libido? Thinking that he liked Aileen would just be a way to vent this unknown feeling.

 だとすれば、それは――彼女に対して失礼だと、ケイは思う。

If that was the case, Kei thought it was incredibly disrespectful towards her.

 元々、『こちら』に来る前のケイは、それほど性欲が強いタイプではなかった。

Originally, before coming here, Kei was not so sexually conscious.

 ピークは、おそらく十代半ばだろう。その後も人並にはあったのだが、末期症状の進行で生殖器にも影響が出始め、二十を過ぎたあたりから急激に醒めていった。転移直前のケイは、興味はあるがムラムラはせず、毎日が殆ど賢者タイムと言ってもいいような有り様だった。

Those desires probably peaked in his mid-teen years. After that, his genitals began to stabilize his hormone levels, but they suddenly peaked after about twenty again. Just before being transported, Kei had been mildly interested, but not to the point of feeling horny. One could say he was biding his time, waiting to become a ‘Sage.’ (ED Note: ‘Sages’ are how Japanese people humorously refer to a thirty-plus year old male who is still a virgin.)

 しかし、この世界で新たな肉体を得て、十日と少しが経過しようとしている。

However, barely ten days have passed since Kei had gained a new body in this world.

 健全過ぎる肉体は、日に日にその欲求を増しているようにすら感じられた。サティナに滞在していたときは、人知れず自分で処理する方向で何とかしていたが、隊商には基本的にプライバシーがない。これは、非常に厳しい状況だった。

He had nothing to complain about his it. It was healthy: too healthy, in fact. Kei felt as if his desires were increasing by the day. Back in Satyna, he had managed to handle it―Kei had managed to “do it” by himself somehow―but caravans were a different story, with basically no privacy whatsoever. This was a very perilous situation indeed.

 それでも、何とか耐えようとしていた理性は、アレクセイの登場により崩壊しようとしている。アレクセイとアイリーンの間に割って入りたい。自分だけを見ていて欲しい。もっとアイリーンと話していたい。そんな衝動的な欲求に、身を任せたくなる。だがその直後に、こうも思ってしまうのだ。

Still, what little endurance he had built up was about to collapse with the appearance of Alexei. Kei wanted to split up Alexei and Aileen. To have Aileen only look at him. To talk with Aileen more. To submit himself to his impulsive desires. (ED Joke: It’s the emergence of a yandere… ?) (PR Joke: Kei is slowly turning into a yandere.)

(俺は本当に、アイリーンが『好き』なんだろうか)

(I wonder if I genuinely like Aileen.)

 アイリーン、もといアンドレイとは、二年前からの付き合いになる。お互いに廃人で、仮想空間の中とはいえ、多くの時間を楽しく過ごしてきた。

Kei had been with Aileen―or rather, Andrei―for roughly two years now. They had been through a lot, and even though it was a virtual space, they had enjoyed their time together.

 しかし、それはあくまで『友人』としてだ。親密ではあるが、良くも悪くも、それだけの関係。ケイは、アンドレイのことを、ずっと男だと思っていた。

However, it was only as ‘friends,’ a thoroughly platonic relationship if you will. After all, Kei had always thought that Andrei was a guy.

 それが、『こちら』に来て、女の子だと分かって――。

It was only after they had arrived in this world that Kei found out ‘Andrei’ was a girl.

 だからといって、十日と経たずに、急に『好き』になるのは如何なものか。

Even so, how did that suddenly become affection in less than ten days?

(……結局、それは、身体目当てなんじゃないか……)

(… In the end, I’m just after her body, aren’t I… )

 突き詰めていくと、そういう結論に、辿り着かざるを得ない。

Kei bitterly reached such a conclusion.

「う~ん……」

“Uu~n… ”

 眉間にしわを寄せて、急に難しい顔で考え始めるケイ。

Kei wrinkled his eyebrows, once again becoming lost in thought.

「…………」

“ … ”

 ダグマルとピエールは再び顔を見合わせて、小さく肩をすくめた。

Dagmar and Pierre looked at each other and shrugged.

†††

 日が、とっぷりと沈むころ。

The sun had begun its slow retreat beyond the horizon.

 夕暮れまでに次の村に辿り着けなかった隊商は、街道の路肩に馬車を寄せて、野営の準備を進めていた。

The caravan, which had not reached the next village yet, was setting up camp on a clearing on the shoulder of the highway.

「この辺りは木々の密度も薄いし、それほど危険な獣もいない。が、だからこそ人間に関しては分からんからな……」

“The density of the trees is thin here, and there’s no dangerous beasts. But, I can’t say much about the threat from humans… ”

「夜番は、気合を入れていこう。皆を三組に分けて、ローテーションで三か所に一人ずつでいいと思うが」

“Alright boys, be lively now. Split up into three groups. It’s fine to have just one person at each of the three locations, just rotate in shifts later.”

 ホランドやダグマルなど、主だった者が集まり、今夜の番について話し合っている。横目でそれを見ながら、ハンマーを片手に、ケイは粛々とテントの設営を行っていた。

Holland, Dagmar, etc., the heads of the had gathered to talk about the night watch. Kei, watching them with a sideways gaze, steadily pounded away at the tent state with his hammer.

「さて、今日はオレも流石に番をするのかな?」

“Now, I wonder if I’ll get a shift today… ”

 ケイがロープを結ぶ間、反対側から布地を支えながら、心なしかワクワクしたような顔でアイリーンが言う。

As Kei tied the rope, Aileen wondered aloud excitedly while holding down the tarp on the other side.

 昨晩は村の中で野営をしたので、比較的安全だということで、夜の番は少人数で行われた。ケイは運悪くそれに当たってしまった一人だが、アイリーンは朝までたっぷりと睡眠を取れたようだ。しかし、それはそれで、本人としては不満足だったらしい、夜番があるかも、と期待する無邪気な表情は、まるでキャンプに来た子供のようにも見える。

Because the camp last night was in a village, it was relatively safe, and thus, the night shift was sufficient with a small number of people. Kei had been one of those unlucky few who drew the short straw, but Aileen seemed to have had plenty of sleep, not having to keep watch at night. Nevertheless, she appeared wholly unsatisfied, like a child deprived of staying up late on a camping trip.

 アイリーンは変わらないな、と和んだケイは、穏やかな笑みを浮かべて首肯した。

Relieved that Aileen had not changed a bit, Kei gently shook his head as his mouth broke into a gentle smile.

「旦那らの話を聞く限りだと、今晩は増員するみたいだからな。ま、昨日グースカ寝てた分、キツいのを回されるんじゃないか?」

“According to the bosses, it seems they’re going to increase the number of lookouts tonight, but seeing how you slept like a rock yesterday, won’t you have a hard time?”

「ゲエー。そいつは勘弁!」

“Geez, you’re so mean!”

 朗らかに笑いながら、テントを張り終える。ぱんぱん、とマントの裾をはたいて立ち上がったケイは、

The pair finished assembling the tent in cheerful banter. Patting down his coat, Kei stood up and stretched, suggesting,

「さて、と……。んじゃあそろそろ飯かな。マリーの婆様は――」

“Well then… I suppose it’s dinnertime now. The rice granny Marie makes is―”

「ヘイ、アイリーン!!」

“Hey, Aileen!”

 威勢のいい呼びかけに、ケイの言葉は上書きされた。

Unfortunately, his words were drowned out by an enthusiastic call.

 やはり来たか……とうんざりした様子で振り返るケイ。その隣で、「オイヨイヨイ……」と一瞬天を仰ぐアイリーン。

“So it’s you again?” Kei groaned to himself in disgust as he reluctantly turned around. Next to him, Aileen glanced up at the sky.

「то ты будешь делать сегодня вечером?」

『“What’cha doin’ tonight?』

 良い笑顔でテンション高めにやってきたのは、案の定アレクセイだった。

As expected, it was Alexei that had come to raise the tension with a broad smile.

「Ничего делать …」

『Nothing much… 』

「Серьезно? В противном случае, в первую очередь мы будем есть вместе――」

『Seriously? In that case, how about we eat together first―』

 楽しげなアレクセイに、それに合わせて笑顔のアイリーン。そしてそれを前に憮然とするケイと、三人を遠巻きに見守る隊商の面々と。

To the effusive Alexei, Aileen smiled along accordingly. On the other hand, Kei watched the whole scene unfold in a state of appalled stupor. All the while, unbeknownst to them, the rest of the caravan were observing the trio from afar with great interest.

「――それじゃあまあ、ローテーションはこんなところか」

“So then, we’re to set up a rotation?”

「そうだな。盗賊は恐ろしい、用心するに越したことはない……」

“That’s rights. The bandits are horrible, you can never be too careful… ”

 相変わらず、夜番について話し合うホランドたち。その会話を聞き流しつつ、そっぽを向いて焚き火の炎を眺めていたケイであったが、ゆらゆらと揺れる影を見ているうちに、ちょっとしたアイデアと、ささやかな悪戯心が芽生えた。

As usual, Holland and group were discussing the arrangements for the night. While listening to the conversation, Kei stared at the dancing flames of the bonfire. Seeing the swaying shadows, a mischievous idea sprouted in his mind.

「…………」

“… ”

 にやり、と意地の悪い笑みを浮かべて、アイリーンに向き直る。

With a mean smile, Kei turned to Aileen.

『なあ、アイリーン。話し込んでるところを済まないが、ちょっといいか』

『Hey, Aileen. I’m sorry for disturbing your conversation, but can you listen to me for a sec?』(ED Note: These brackets now denote Esperanto, the spirit language.)

「うぇっ?」

“Yeah?”

 アレクセイに構わず、強引に話に割り込んできたケイに、アイリーンはぱちぱちと目を瞬かせた。

Looking away from Alexei, Aileen blinked confusedly at Kei who had forcibly interrupted the Alexei’s story.

『もちろんいい、けど……』

『Of course, but… 』

 困惑の表情、

Aileen stuttered with a quizzical expression,

『……でも、なんで精霊語エスペラント?』

『… but why the spirit language? 』

 自分もエスペラント語で返しながら、アイリーンが首を傾げる。前にもこんなやり取りあったな、と苦笑いしつつ、ケイは腕を組んだ。

Aileen tilted her head while responding in Esperanto herself. Kei laugh and declared with his arms crossed, smiling,

『うむ。というのも、魔術の話題だから、他人にはあまり聞かれたくなくてな』

『Umu. It’s because I wanted to talk about magic. It’d be bad if the others hear too much.』

『ああ、そういうこと。あっ、そういえばエッダに魔法見せてあげるんだった……』

『Ah, so that’s it. Oh, right. Speaking of magic, I never showed it to Edda… 』

 完全に忘れてたぜ、と言わんばかりに、ペシッと額を叩くアイリーン。視界の端、唐突に始まった異言語の応酬に、目を白黒させているアレクセイが、ケイの瞳には小気味よく映った。

Aileen smacks her forehead, having completely forgotten about her promise. Meanwhile, from the edge of his vision, Kei could see Alexei’s eyes widen at the introduction of a foreign language he didn’t know.

『まあ後でいいや。それで?』

『Well, I’ll do that later. What did you want to talk about?』

『そうだな、エッダの話にも関連するが、お前の魔術に関してだ』

『Right, actually it’s partially related to your promise to Edda, I came to ask you about your magic.』

 表情を真面目なものに切り替えて、ケイは話を切り出す。思い付きではあるが、ただのアレクセイに対する意趣返し、というわけでもないのだ。

Donning a serious expression, Kei revealed his purpose. Though this conversation did exclude Alexei, that was not its sole reason.

『なあ、アイリーン。お前のケルスティンで、夜番の代わりというか、警戒用のセンサーみたいな術って使えると思うか?』

『Now, Aileen. Do you think you can get your Kelstein to create a warning system to supplement the night shift?』

『……ふむ』

『… Fumu.』

 ケイの問いかけに、指先で唇を撫でながら、しばし考え込むアイリーン。

To Kei’s question, Aileen things for a while, stroking her lips with her fingertips.

『……ゲーム内なら「NO」だったが……この世界だと分からない。できるかも知れない、とは思うな』

『… Well, the answer would definitely be ‘no’ in the game… That being said, I don’t know about this world. I think you might be able to.』

『うーむ、やはりそうか。俺も同意見だ』

『Umu, is that so? I agree with that.』

『何か、こっちに来てから、精霊が賢くなった気がするんだよなー。ケルスティンの思考の柔軟性が上がったというか』

『I think the spirit has become smarter since we’ve come to here. Kelstein’s thinking has become much more flexible.』

『だな、俺のシーヴも、心なしか素直になった気がする』

『Right? I also feel like Shiv becoming more honest and docile too.』

 うんうん、と二人で頷き合う。

The two people whispered to each other in hushed tones.

 【DEMONDAL】の魔術は、他ゲーに比べると少々異質だ。日本人にとっては、”魔術”と言うよりもむしろ、”召喚術”と呼んだ方がしっくりくるかも知れない。術を行使する主体がプレイヤーにではなく、契約精霊にあるのがその特徴だ。

The magic of Demondal is a little different compared to that of other games. For the Japanese, it might be more appropriate to call it ‘summoning’ as opposed to ‘magic,’ the difference being that the contracted spirit, not the player, was the one that actually would cast the magic.

 ゲーム内においては、まず”精霊”と呼ばれるNPCが存在し、プレイヤーは特定の条件をクリアすることで精霊と契約できるようになる。契約を交わした暁には、魔力や触媒を捧げることで、精霊に力を『行使してもらえる』ようになる、というのが基本的なシステムだ。

In the game, there are NPCs called ‘spirits,’ and players could contract them by clearing certain conditions. The crux of the system was that spirits who have entered a contract with a player could exercise their power upon being offered magical power and a catalyst.

 ゲーム内では、この仕様はよく、『職人』と『客』の関係に例えられていた。『職人』が”精霊”で、『客』が”プレイヤー”、『客』が支払う『代金』が”魔力”だ。

In the tutorials, this feature was often compared to the relationship between an artisan and a customer. The ‘artisan’ was the spirit, the ‘customer’ was the player, and the ‘customer’ paid the ‘artisan’ for their work with magical power.

 例えば、ここにお菓子職人がいたとする。客は「これこれこういったお菓子が欲しい」と注文し、代金を支払う。金が多すぎれば職人はお釣りを返し、注文されたお菓子を客に渡す――これが、【DEMONDAL】における魔術の、入力から出力までの一連の流れだ。

For example, suppose there was a confectioner, and the customer ordered some pastries. Given sufficient money, covering for both the labor and material costs, the artisan would make the sweets and deliver them to the customer. This transfer of money was analogous to the magic flow in spirit contracting in Demondal.

 ここでお金だけでなく、小麦粉やバターなども一緒に持って行って、「これを上げるから少し安くしてくださいな」と交渉するのが、魔術でいうところの”触媒”にあたる。職人は、それが欲しければ受け取って割引するし、いらなければ受け取らず無慈悲に代金を徴収する。代金がマイナスになれば、内臓を売り飛ばされてそのまま死んでしまうが、これが魔力切れによる”枯死”だ。

However, the customer could give the baker not only money, but also flour and butter, negotiating with them to make the overall price a bit cheaper; that would be how catalysts works in magic. The artisan would receive the raw materials if they wanted it, but if they didn’t need it, they could reject it and collect the money mercilessly. Also, if magic was cast, but the net balance remained negative even after payment, the caster’s internal organs would be pawn off, and evidently, they would die. This was the mechanism behind death from the lack of magic.

 ちなみに、お菓子職人のところに、板きれを持って行って「お金も払うから、これで家を建ててくれ」と交渉することもできる。受けるか受けないかはその職人次第、仮に受けたところで代金をボッタくられるかもしれないし、そもそも完成しないかもしれない。完成したところで専門外なので、その品質は保証できない。ただし、似たような分野のことであれば――洋菓子職人に和菓子を頼んでみる、など――案外、なんとかなる、かもしれない。

By the way, it was possible to negotiate with the confectionary artisan, to take wood to them and say, “I will pay you, so build a house with this please.” While the artisan could accept, it was up to them whether they do so or not. Furthermore, even if they do, the quality was not guaranteed as it was not their field of expertise. Inversely, if the request was of a similar field―asking a Western confectioner to make Japanese sweets, etc.―the product could end up turning out unexpectedly well.

 これらのプロセスを全て精霊語エスペラントでこなさなければならないのが、【DEMONDAL】の魔術の難しいところだ。精霊は基・本・的・に・エスペラント語しか解さず、他に指示の出しようがないため、プレイヤーの語彙と文法力が術の複雑性・柔軟性に直結する。

Additionally, all of these interactions must be done in the spirit language: Esperanto. The spirits only understood Esperanto―official, textbook Esperanto―and because there was no other way to communicate with them, the player’s grammar and vocabulary were directly linked to the complexity and flexibility of their ‘magic’ casting.

 その上、精霊のAIは意図的にアホの子に設計されていたので、精霊への指示は分かりやすく、かつ簡潔でなければならなかった。これがなかなかの曲者で、出来の悪い翻訳ソフトに上手く訳文を作らせるような、そんなコツと慣れが要求されることも多々あった。

Moreover, because the spirit AIs were intentionally designed to be childlike, the instructions had to be clear and concise. The system itself was a hassle; players often had to rely on their own experience for knowledge in navigating the poor translation softwares.

『だけど、今はそんなことはない。なんつーか、うまく意志疎通を図れるというか、明らかにケルスティンの物分かりが良くなった気がする』

『But, that seems to not be the case now. Some way or another, I feel that Kelstein’s understanding has improved, and the spirit can communicate better.』

 そう言うアイリーンに、ケイは重々しく頷いた。

Kei nodded in agreement to Aileen’s assertion.

『ああ。だから、警戒アラームみたいな高度な術も、抽象的な指示でこなせるんじゃないかと思ってな……』

『Yeah, that’s why I think that advanced skills like warning systems can be done with more abstract instructions… 』

 仮に、ゲーム内でケイたちが望むような術を構築するならば、敵味方の判別方法や細かい範囲、持続時間など各種パラメータを考える必要性があり、プログラミングのような高度かつ繊細な『呪文』が要求されるはずだ。

If a player had wanted to build the skill Kei wanted in-game, they would have to consider various parameters like how to distinguish between friend and foe, range, duration, etc., making such a process comparable to programming.

 だが、精霊がアホの子AIではなく、柔軟な思考が可能になった今ならば――。

However, if the spirits were no longer stupid child AIs, more flexible thinking should theoretically be possible.

『なるほど……幸い、触媒は腐るほどある。試してみる価値はありそうだな』

『I see… Fortunately, we still have quite a few catalysts on-hand. At least, it’s worth a try.』

 にやりと笑って、アイリーンは胸元から、水晶の欠片の入った巾着袋を取り出した。

Grinning from apprehension, Aileen removed a small drawstring bag with a piece of crystal from the chest.

「よーし、じゃ、やってみるか!」

“Okay, let’s do it then!”

「ああ。ただその前に、とりあえずホランドに相談しておくか……」

“Oh, before that, we should probably talk to Holland… ”

「おう、だな!」

“Oh, you’re right!”

 二人は意気揚々と、ホランドのところへ向かっていく。

The two headed triumphantly off towards Holland.

「…………」

“ … ”

 あとには、ポカンとした表情の、アレクセイ一人が残された。

With that, Alexei was left alone, mouth agape at the drastic turn of events. (ED Note: The specific expression used was ‘pokan’ (ポカン), which looks something like this.)

 結果として。

As a result.

 ホランドは魔術の使用を快諾し、それに応えたアイリーンは、わずか【顕現】一回分の水晶を代償に術の構築に成功した。

Holland consented to the use of magic, and Aileen successfully came up with the skill at the expense of a small amount of crystal.

 具体的には、隊商の馬車群を中心に半径五十メートルの範囲で、獣や部外者が侵入すればケルスティンが影の文字で教えてくれる、という術だ。明日の朝日が差すまで有効らしいが、奇襲を受けるリスクを大幅に減らせることを考えると、素晴らしいコストパフォーマンスといえた。

The way the skill worked was that it allowed Kelstein to teach the other shadow spirits to alert them if beasts or outsiders came within a radius of fifty meters surrounding the circle of caravans. It seemed to only be effective until sunrise the next day, but considering that the risk of a surprise attack could be greatly reduced, it had an excellent cost performance.

 とぷんと影に呑まれる水晶や、影絵のようにダンスを披露するケルスティンの姿を見て、エッダは飛んだり跳ねたりの大喜びだった。そんな娘の喜びようもあってか、今後この術式を使う際、消費される触媒代はホランドがもつらしい。水晶のストックに余裕はあるとはいえ、願ってもない申し出だ。

Edda jumped around in delight, watching the spectacle of the shadows swallowing the crystal and the faint, dancing figure of Kelstein who twirled about in the darkness. Seeing her daughter delighted so, Holland dejectedly thought of the cost of the magic catalyst that the magic would cost to be cast again. Although Aileen still had a sizeable stock of the crystal catalysts, they were easily worth a small fortune.

 また、この術で夜番の労力が大幅に削減されたので、功労者のアイリーンはローテーションから外され、昨日遅めに番をこなしたケイも今日の夜番は免除となった。

Also, because this method immensely reduced the amount of manpower needed during the night, Aileen, who had become something akin to a celebrity among the escorts, was removed from the night shift rotation. Kei was exempt too, having had his tenure the day before.

 夕食後、興奮気味のアレクセイが凄い勢いでアイリーンに話しかけていたので、何とも鬱陶しかったが、それほど腹は立たなかった。

After dinner, once again, Alexei eagerly rushed over to talk with Aileen, which annoyed Kei, but not to the point of being angry about it. After all, he had successfully exacted his petty form of revenge against Alexei.

 比較的、穏やかな気持ちのまま、ケイは眠りに落ちていくのだった―― 

Thus, with a moderately restored peace of mind, Kei fell asleep―