PREVIEW

... sured that Luo Yuan could surpass all living beings, maintaining all the abilities he gained from everyone at peak proficiency rather than them all being stuck at the primary level. Now, it was his greatest weakness. The setbacks that all of the life-forms were experiencing were being shared with him, causing his entire body to ache in pain, and he had lost control over his body as well.


Bang!


Chen Feng punched out. Instantly, a powerful might erupted. Chen Feng’s power a ...

YOU MAY ALSO LIKE
God of CookingChapter 651 - As You Stack Up The Legos (4)
 383.7k
4.0/5(votes)
RomanceComedyDramaFantasy

30-year-old Jo Minjoon has always wanted to become a chef. He started his culinary career late in life, however, and is currently chopping onions at a restaurant. Regretting his life choices, he wishes he could go back to change it all and falls asleep. Meanwhile, someone out there is willing to give him another chance and send him back in time. How will he use the new powers he obtained from this mysterious being?

Undefeated God of WarChapter 943 – The Finale
 221.7k
3.8/5(votes)
FantasyComedyActionAdventure

Youth, is meant to be used to shed sweat under the sun!

MTL - The Great Tang: God-level Bear ChildChapter 1814 : Officially dispatch troops, carefully work out clues
 1M
3.1/5(votes)
HistoricalMilitary

Li Chengfeng, a scientific research genius of the 21st century, traveled through the Tang Dynasty and turned into Li Shimin’s six-year-old son?

  In the god-given god-level bear boy system, Li Chengfeng grabbed Li Shimin’s beard and started mad at Fang Xuanling and Du Ruhui, but there was nothing they could do about it.

  Li Chengfeng used his genius scientific knowledge to solve natural disasters by diverting water from the south to the north, and the hybrid rice developed by him can produce 2,000 catties per mu.

After destroying the Turks and subduing Goguryeo, Li Chengfeng was conferred the title of God King of the Tang Dynasty at the age of six.

It can be said that Mo Chou has no confidant in the future, who in the world does not know the king?

- Description from novelbuddy

CULPA NUESTRA③ (OUR FAULT) ENGLISH TRANSLATIONChapter 62: EPILOGUE NOAH
 
4.5/5(votes)
FantasyRomance

Fast-paced and sizzling with a forbidden enemies-to-lovers romance, My Fault is the first book in Mercedes Ron’s Culpable trilogy. This suspenseful YA series untangles the threads of love, trauma, and secrets, perfect for fans of Ugly Love and After.Noah and Nick’s relationship started with the most passionate of fires, but after Noah’s mistake, it might have all just gone up in smoke. Nick can’t forgive her. Can’t trust her. Can’t be with her—but he also can’t stay away from her, no matter how he tries. And their inevitable crash back together will ignite the wildest flames yet. But Nick and Noah’s red-hot collision course is marked with a new and dangerous set of challenges, and the stakes aren’t just broken hearts—they’re life and death. The two will have to decide once and for all if they are truly made for each other, or if burning everything to the ground is their only chance at a future. Love might not be enough to save them, and sometimes even | forgiveness can’t fix what’s been broken.As the translator of the Culpable trilogy series Culpa Mia,Culpa Tuya,Culpa Nuestra ; by Mercedes Ronn, it is important to address the readers with a respectful permission and advice. Firstly, it is important to acknowledge that the story belongs to the author and all rights are reserved to her. As the translator, I've been granted permission to translate the story into English for a wider audience. Secondly, it is important to advise the readers to approach the story with an open mind and respect for the cultural and societal norms presented within it. The story is set in Spain and deals with themes such as love, family, and societal expectations. Some readers may not be familiar with these themes or may have different perspectives on them, but it is important to approach the story with an open and respectful attitude. Lastly, any criticism or feedback should be constructive and respectful towards the author and the translator. Personal attacks or derogatory comments will not be tolerated and will be addressed accordingly. The goal is to share the story with a wider audience and promote cultural understanding and appreciation.